Важная информация

Пожалуйста, обратите внимание на следующее:

  1. Перевод фамилий, имен, отчеств с русского/украинского языка на немецкий

Фамилии, имена, отчества, указанные в оригинале документа кириллицей, согласно требованиям, при переводе на немецкий язык транслитерируются в соответствии с нормой ISO 9:1995. В дополнение, в целях избежания недоразумений, рекомендуется в переводе указать латинское написание Ваших Ф.И.О. как в загран-/паспорте. В этой связи, пожалуйста, приложите соответствующую копию паспорта либо сообщите правильное написание.

  1. Перевод фамилий, имен, отчеств с немецкого языка на русский/украинский

Согласно требованиям консульств Российской Федерации и Украины в Германии, при переводе документов на русский/украинский язык написание Ф.И.О. должно соответствовать написанию в паспорте или свидетельстве о рождении. То же самое касается написания места рождения. В этой связи, пожалуйста, приложите соответствующую копию паспорта/свидетельства о рождении либо сообщите правильное написание.

  1. Штамп «апостиль» на документах, выданных компетентными органами Германии

Документы, выдаваемые немецкими органами, признаются в России и Украине, а также консульствами этих стран на территории Германии, только в том случае, если они «апостилированы». Апостиль – это специальная печать, которая проставляется на документе или его заверенной копии, и является гарантией его подлинности в другой стране. Апостиль также подлежит переводу вместе с документом.

Где можно проставить «апостиль» на документы в федеральной земле Северный Рейн-Вестфалия?

- документы, выдаваемые немецкими органами, находящимися в ведении Министерства юстиции Германии, судами и нотариусами, апостилируются в земельном суде (Landgericht) или в министерствах юстиции земель.

- документы, выдаваемые немецкими административными органами (за исключением органов юстиции), напр., справки о прописке, свидетельства о рождении, свидетельства о браке, свидетельства о брачной правоспособности, свидетельства о смерти и т.д. апостилируются в окружной администрации (Bezirksregierung).

Апостиль в Дюссельдорфе:

Окружная администрация / Bezirksregierung Düsseldorf

Am Bonneshof 35
40474 Düsseldorf

Часы приема см. на сайте:
http://www.brd.nrw.de/ordnung_gefahrenabwehr/apostillen_beglaubigungen/ApostillenBeglaubigungen.html

метро U78, U79, остановка Theodor-Heuss-Brücke

Земельный суд / Landgericht Düsseldorf

Werdener Straße 1
40227 Düsseldorf

Кабинет 5.135
Тел.: 0211 8306-51831

Часы приема см. на сайте:
http://www.lg-duesseldorf.nrw.de/aufgaben/weitere_aufgaben/apostillen_und_legalisationen/index.php

(метро U74, U77, U79, трамвай 706, 716, автобус 732, 736, остановка Oberbilker Markt/Warschauer Straße

Апостиль в Кёльне

Окружная администрация / Bezirksregierung Köln

Zeughausstraße 2-10
50667 Köln

Часы приема см. на сайте:
http://www.bezreg-koeln.nrw.de/brk_internet/leistungen/abteilung02/21/apostillen/index.html

Земельный суд / Landgericht Köln

Luxemburger Straße 101
50939 Köln

Кабинет 1735
Часы приема см. на сайте:
http://www.lg-koeln.nrw.de/aufgaben/060_dienste/030_apostillen_legalisationen/index.php

  1. Штамп «апостиль» на переводе

Консульства ряда государств, прежде всего консульства Украины в Германии, требуют заверения подписи присяжного переводчика штампом апостиль. Оригиналы переводов с моей подписью подлежат заверению в земельном суде города Дюссельдорфа по адресу:

Landgericht Düsseldorf

Werdener Straße 1
40227 Düsseldorf

Кабинет 5.135
Тел.: 0211 8306-51830

  • «Оригинал» или «копия»?
  •  В случае предоставления документа на перевод в виде копии на переводе делается отметка «копия». Перевод с пометкой «оригинал» выдается только в случае представления оригинала документа.

    1. Верное обозначение «Подтвержденный перевод»

    Для представления в немецкие органы власти необходим так называемый «заверенный перевод» („beglaubigte Übersetzung“) документов. Однако верное обозначение в соответствии с законом о юстиции федеральной земли Северный Рейн-Вестфалия, § 39, Абз. 1 − «Подтвержденный перевод» („Bestätigte Übersetzung“). Обозначение в других федеральных землях может отличаться.

    1. Документы для консульства Украины в Бонне      

    Обратите внимание на требования консульства к оригиналам документов и их переводам, без соблюдения которых Ваши документы не будут приняты:

    - Статья от 15.02.2012 г. «Про переклад офіційних документів українською мовою»: http://botschaftbonn.wordpress.com

    - Статья «Засвідчення документів. АПОСТИЛЬ»: http://botschaftbonn.wordpress.com/cons/beglaubigung